11 cosas que los británicos no pueden decir en EE. UU.

11 cosas que los británicos no pueden decir en EE. UU.


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

1. "Él / ella está en forma".

Sonarás como un adicto a la salud. El término del argot no se traduce del todo como "sexy" en los Estados Unidos ... todavía.

2. "Esa comida fueron las tonterías del perro".

No temáis, amigos estadounidenses, ningún perro resultó herido en la preparación de esta comida. Es un término para que algo sea realmente bueno. Similar a "las rodillas de la abeja", pero eso es para otro momento.

3. "Quiero fumar un cigarrillo".

Si bien, para el británico promedio, esto podría significar hacer algo tan simple y personalmente dañino como fumar un cigarrillo, podría tomarse como un deseo despectivo de deshacerse violentamente de una persona homosexual.

4. "Déjame tener un carnicero en tu teléfono".

"Tener un carnicero" se deriva de la jerga cockney "gancho de carnicero". Que significa "echar un vistazo", puede parecer como si quisiera destripar a alguien o algo.

5. "Tengo tanta hambre, no puedo esperar para el té".

Nunca he entendido el concepto inglés de "tomar el té" (es decir, una especie de cena temprana deformada). Comer té nunca le había parecido demasiado.

6. "Azoté a mi gato".

Nuevamente, ningún animal resultó dañado en este proceso. Si bien azotar a un gato puede sonar como golpearlo, "azotar" en este sentido significa vender.

7. "Me encanta enojarme contigo".

Tu nuevo amigo inglés no está profesando su amor por enojarse contigo, sino más bien por emborracharse contigo.

8. "Estoy en la meada".

Mientras que, en el Reino Unido, la frase significa estar bebiendo, "en la meada" puede sonar como si estuvieras literalmente parado en un charco de orina.

9. "Deja de molestar".

"Piss" está mostrando su destreza aquí. A menos que tenga los pantalones alrededor de los tobillos y de hecho esté en el proceso de orinar en público, esto en realidad significa estar bromeando o, para usar otro britismo, "haciendo pipí".

10. "Toma la meada".

Un “pis” más por si acaso, esto significa burlarse de alguien.

11. "Buen crack (craic)".

Esta frase irlandesa se usa mucho en la cultura inglesa estos días para implicar un buen momento. La primera vez que lo escuché, busqué pequeñas piedras blancas en bolsas de sándwich.

¿Algún otro clásico para agregar a la lista?


Ver el vídeo: Dialogos básicos para tener conversaciones en inglés clase bilingüe


Comentarios:

  1. Vigar

    Creo que están equivocados. Escríbeme por PM, discútelo.

  2. Xanthe

    the absurd by what this

  3. Gregson

    ¡Muy cómodamente! consejo

  4. Salman

    Puedo recomendar que visite el sitio, que tiene muchos artículos sobre el tema que le interesa.



Escribe un mensaje