Interesante

Jay Rubin: traduciendo más que palabras

Jay Rubin: traduciendo más que palabras

Foto: Nessa Land


Haruki Murakami, a pesar de ser uno de los mayores novelistas culturales cruzados
de nuestra generación, por no hablar de un periodista autónomo, un traductor y un corredor de maratones, no tiene muchas pretensiones.

Una vez reflexionó: “Con nada más que mi escritura, había hecho que varios seres humanos quisieran beber cerveza. No tienes idea de lo feliz que me hizo esto ".

Sus libros están llenos de metáforas misteriosas - pozos, animales de zoológico, papel higiénico formador de catalizadores - que se arriesgan enormemente al combinar fantasía, misterio y existencial… beber.

Muchos fanáticos se preguntan exactamente qué hace que funcione la máquina Murakami y, por suerte para ellos, uno de los principales operadores, su traductor, Jay Rubin, ha escrito una crónica de su carrera llamada Haruki Murakami y la música de las palabras.

Después de consultar a Murakami, analizar los matices de su escritura y ser fanático de su trabajo en general, Rubin ha producido innumerables ideas sobre la vida y el estilo del autor. Valiente nuevo viajero pudo captar un momento del tiempo del traductor y del profesor de Harvard para discutir la tarea de traducir las obras más recientes de Murakami.

(BNT) ¿Qué te hizo decidirte a escribir? Haruki Murakami y la música de las palabras y ¿cuál fue su enfoque para discutir la traducción con una audiencia de lectores de ficción?

Tontamente pensé que podría ayudar a presentar a Murakami a una audiencia de habla inglesa compilando una serie de sus historias cortas con comentarios.

Traducir es la lectura más cercana que cualquiera podría hacer, y cerca del final de un trabajo puede darle un sentido megalómano de la verdad de su propia lectura.

A nadie, incluido Haruki, y eventualmente a mí, le gustó este plan, y cuanto más trabajaba en el libro, más crecían los comentarios y la información objetiva, y se reducía el uso de pasajes citados.

Con el tiempo, resultó bastante obvio que Murakami no necesitaba ayuda para que el público extranjero lo leyera.

No estoy seguro de quién se molesta en leer mi libro, pero me complace que UK Vintage lo valore lo suficiente como para haber impreso dos versiones actualizadas (la última hace unos meses, incluida una discusión sobre Después del anochecer).

¿Qué tipo de escritura creativa hace y cómo contribuye a su método de traducción?

Años de traducción han sido un maravilloso taller para aprender a mí mismo el estilo inglés, lo que a su vez ha mejorado mi traducción, pero no hago mi propia escritura creativa.

Haruki Murakami utiliza muchos símbolos no tradicionales (al menos para una perspectiva occidental) en sus obras junto con frecuentes referencias culturales. ¿Cuánto cambia el contenido la traducción de estos artefactos a un idioma de destino occidental?

En otras palabras, ¿qué diferencias notaría alguien que hablara japonés e inglés con fluidez al examinar ambas versiones de una obra de Murakami?

Las referencias culturales más frecuentes de Murakami son occidentales, por lo que la traducción casi nunca implica tales cambios. Ciertamente, inventa muchos símiles inusuales y tiene sus propios símbolos favoritos (pozos, pasillos), pero estos le parecen tan inusuales y frescos al lector japonés como a un lector occidental. Hay muy poca diferencia.

¿Qué te trajo a Haruki Murakami?

Un editor estadounidense me pidió que evaluara País de las maravillas duro y El fin del mundo para una posible traducción. Les dije que era un libro increíble que deberían publicar por todos los medios y me ofrecí para traducirlo, pero ignoraron mi consejo.

Un par de años más tarde, la traducción de Alfred Birnbaum salió de Kodansha International. Leer ese libro me enganchó.

Muchos teóricos de la traducción creen que las traducciones son más beneficiosas si dejan elementos del idioma original en la traducción, mientras que otros creen que esto da como resultado un texto obviamente escrito en un tipo de "traductor".

El japonés es un ejemplo especialmente interesante, porque las oraciones evitan mencionar sujetos, de modo que en una narración en primera persona, el "yo" está mucho menos presente de lo que los estadounidenses están acostumbrados. ¿Cómo decidiste lidiar con esa diferencia?

Foto: pixie_bebe

Espero haber dado alguna idea en mis apéndices sobre traducción de lo inútil que es tratar de producir una traducción literal de un texto japonés. Sin embargo, la ausencia de sujetos en las oraciones japonesas no es un problema mayor que la ausencia de un nombre en la oración: "Se comió un sándwich de mantequilla de maní". Quién es él"?

¿Cómo pueden los hablantes de inglés saber qué significa “él”? ¡Es tan misterioso! Por favor lee mi Entender el japonés (Kodansha International) si desea obtener más información sobre el mito de la oración sin sujeto en japonés.

Describe tu proceso de traducción. ¿Dónde haces tu trabajo? ¿Cuánto tiempo trabajas? ¿Qué métodos particulares utilizas?

Trabajo en mi escritorio en casa en una computadora durante aproximadamente cuatro horas a la vez, comenzando después del desayuno y terminando cuando mi cerebro se vuelve una papilla. No soy bueno para nada después del almuerzo.

Intento hacer un trabajo lo más acabado posible en el primer borrador, y siempre mantengo el texto original cerca cuando trabajo en borradores posteriores. Algunas personas traducen primero en una especie de mezcolanza literal y luego lo pulen sin hacer mucha referencia al original, pero nunca he podido trabajar de esa manera. Intento capturar todos los matices desde el principio.

¿Traducir al japonés te hace muy consciente de otras traducciones que encuentras? ¿Cuál es la peor traducción que ha encontrado en la circulación masiva?

Me encuentro leyendo "a través" de otras traducciones, adivinando cuál podría ser el original. Puede resultar molesto. A menudo recomiendo a mis alumnos la traducción de Natsume SÅ seki Luz y oscuridad como un ejemplo de lo equivocado que puedes equivocarte cuando traduces gramática en lugar de ideas e imágenes.

¿Cree que su experiencia como traductora podría aplicarse a la traducción de un medio a otro (intersemióticamente)? ¿Cómo traducirías Kafka en la orilla en una película?

Traducir es la lectura más cercana que cualquiera podría hacer, y cerca del final de un trabajo puede darle un sentido megalómano de la verdad de su propia lectura. Si me hiciera esta pregunta en ese momento, probablemente diría que SÓLO un traductor podría hacer lo que está sugiriendo.

Afortunadamente, estoy en un estado mental más tranquilo en este momento y solo puedo responder: "¿Eh?"

¿Ser traductor hace que Murakami sea consciente del potencial de sus obras para ser traducidas?

Sí, consciente, pero no obsesionado. No escribe principalmente para ser traducido.

Conexión comunitaria

En Haruki Murakami y la música de las palabras, Rubin cita a Murakami discutiendo la traducción: "En lugar de preocuparme por los detalles, estoy feliz de que mi trabajo se traduzca". Una opinión poco común en la academia de la traducción, pero Murakami es un individuo raro.

Si esta entrevista ha intrigado a los nuevos en Murakami, Después del terremoto: historias
es un buen punto de partida, mientras que Rubin's Haruki Murakami y la música de las palabras es un regalo intrigante para los fanáticos de toda la vida.

Ver el vídeo: Secretos en las canciones de Justin (Septiembre 2020).