Colecciones

10 palabras extranjeras que simplemente no podemos traducir

10 palabras extranjeras que simplemente no podemos traducir

Si pensamos en un lenguaje como un marco dentro del cual tiene lugar la expresión, queda claro que no hay dos marcos que expresen exactamente el mismo conjunto de ideas. Hay una palabra para "agua" en todos los idiomas, pero no todos los idiomas tienen una palabra para, digamos, "una nostalgia vagamente melancólica por algo que aún no se ha ido".

Creo que existe una fascinación generalizada desde hace mucho tiempo por los bordes grises de los marcos lingüísticos, las periferias donde los idiomas no se superponen. La semana pasada les pedí a mis amigos (e Internet) palabras y frases de estas periferias. Por razones obvias, no sé exactamente, con todas las inflexiones y matices de significado, qué significan. No obstante, es divertido imaginarse poder hacerlo.

1. Nehrotit a

Ésta es una expresión checa que se utiliza en muchas situaciones. Literalmente, significa "No convertir [la situación] en un punto agudo". Su significado literal es casi equivalente a un encogimiento de hombros, una declaración de que uno no se va a estresar por algo o, más en general, que uno no va a estresarse por nada.

También hay una especie de combinación de humor autocrítico y cinismo implícito en el significado. Es una difusión de seriedad.

2. Je l’ai câlissée là

Del francés quebequense. Romper con una pareja romántica en francés es casser avec quelqu'un. Calisse es una fuerte palabrota quebequense que literalmente significa "cáliz", específicamente un cáliz en el que se sostiene el vino que representa / es la sangre de Cristo. (Por razones que me tomó cerca de tres años entender, los quebequenses juran que todos tienen algo que ver con los artefactos religiosos usados ​​por la iglesia católica).

Reemplazo casser con calisse da Je l’ai câlissée là, “Rompí con la persona de una manera dolorosa o abrupta” (o, literalmente, “yo cáliz sosteniendo la sangre de Cristo con esa persona”). Esto, junto con otros 50 juramentos quebequenses de gravedad creciente, me lo explicó un verano mi querido amigo Guillaume. Le gustaba decir palabrotas, fumar, contar historias y quejarse de los habitantes de Alberta, todo lo cual de alguna manera caracteriza a Quebec.

3. Sisu

Esta es una palabra finlandesa que se puede aproximar a las palabras "fortaleza", "determinación", "perseverancia" o "resolución para superar obstáculos". Es otra palabra famosa e intraducible que los finlandeses afirman estar en algún centro de la identidad nacional finlandesa.

Una palabra así tiene sentido para una nación que está completamente oscura durante parte del año, tiene una población nativa de pastores de renos y disfruta de un deporte que combina esquiar largas distancias con disparar un arma.

4. Aus dem nähkästchen reden

Esta es una frase en alemán que significa "fuera de la pequeña caja de costura". Se usa cuando uno está chismeando con amigos sobre asuntos familiares. Es muy lindo. Si tuviéramos una frase como esta en checo, me imagino muy bien a mi abuela materna usándola mientras sirve strudel y té.

5. Hygge

Se dice que es fundamental para la cultura danesa, Hygge a menudo se traduce al inglés como "coziness". Sin embargo, las connotaciones son mucho más profundas de lo que la mera comodidad puede transmitir. Lo he oído describir como una atención a vivir la vida de forma sencilla y buena, a disfrutar de las cosas cotidianas como la buena comida, la cerveza y la compañía de amigos.

La guía xenófoba para los daneses tiene esto que decir:

Hygge tiene que ver con el comportamiento de las personas entre sí. Es el arte de crear intimidad: un sentido de camaradería, convivencia y alegría en uno.

Creo que quiero vivir por la idea de Hygge.

6. Treppenwitz

En alemán, esto es literalmente "el ingenio de la escalera", o el comentario ingenioso que se te ocurre después de dejar una discusión que has perdido. Es una sensación que todos conocen bastante bien.

También hay una frase para este fenómeno en francés: l'esprit d'escalier, o "el espíritu de la escalera". Al escritor francés Denis Diderot se le ocurrió durante la Ilustración, y todavía se usa hoy en día.Creo que el dolor de volver demasiado tarde es una carga humana universal que sobrevive a las edades.

7. Fremdschämen

Parece que los alemanes son maestros en palabras inteligentes para situaciones específicas (también: planificación urbana, consonantes, mayúsculas y diéresis). Esta es una palabra para la vergüenza que uno siente al ver a otra persona avergonzarse, una especie de incomodidad de segunda mano.

Crecí con la creencia subconsciente de que yo era el único que alguna vez sintió esto, por lo que es bastante reconfortante saber que ciertos idiomas tienen una palabra completa para ello.

8. Ayurnamat

En inuktitut, el idioma de los inuit, ayurnamat se traduce aproximadamente como la filosofía de que no tiene sentido preocuparse por eventos que no se pueden cambiar. Otra traducción que encontré fue del tipo: "Así es, no se puede evitar, mejor suerte la próxima vez".

Nunca he visitado Nunavut, pero las historias que escucho sobre largas noches, paisajes inhóspitos y el frío estoico tienen sentido en este contexto.

9. Donaldkacsázás

Este es un neologismo que se puede traducir literalmente como "el pato donald". o deambular por la casa con camisa y sin pantalón. La idea de que un capricho de un viejo personaje de dibujos animados de Disney haya entrado en el subconsciente colectivo húngaro lo suficiente como para merecer su propia palabra me hace sonreír, al igual que mi propia imagen mental de un hombre mayor con bigote jugando por la casa en pantuflas y ropa blanca. camisa de cuello.

10. Saudade

A menudo se menciona en conversaciones sobre intraducibilidad, saudade es una palabra portuguesa que significa vagamente anhelo o nostalgia por una persona amada, pero hay dimensiones en esta nostalgia que no se traducen fuera de los límites del idioma. Alguien lo llamó una vez, "deseo vago y constante de algo que no existe y probablemente no puede existir".

Siento que puedo aproximarme a la comprensión en este caso, pero no puedo sentirlo del todo. Es lingüísticamente maravilloso poder expresar una emoción específica de manera tan sucinta. En Brasil, el día de saudade se celebra el 30 de enero.

Bono: Jebač

Técnicamente, jebač tiene una traducción extremadamente literal: "cabrón". Sin embargo, aunque en inglés esto es una palabrota, para los eslovacos (quienes, según mis observaciones personales, deben tener una de las tasas más altas de palabrotas per cápita del mundo) es un cumplido.

Si te detienes y piensas en eso, esto tiene algún sentido lógico, pero no obstante, me he estado riendo de mí misma toda la semana.

Ver el vídeo: Palabras extranjeras (Septiembre 2020).