Interesante

5 técnicas para escribir diálogos bilingües

5 técnicas para escribir diálogos bilingües

Foto: Soylentgreen

Incluir el diálogo en sus narrativas de viaje es una excelente manera de desarrollar personajes, mantener la acción en movimiento y contar una historia que se siente real. Pero cuando usted y las personas que lo rodean hablan un idioma que no es inglés, o inglés y otro idioma, puede ser difícil descubrir cómo contar sus conversaciones. Aquí hay algunas técnicas para probar.

Técnica # 1

No lo conozco", Dijo: No lo conozco.

Lo más obvio: dar cada línea de diálogo en el idioma en que se habló y luego proporcionar una traducción cuando sea necesario.

Si bien esta técnica tiene la ventaja de la precisión, puede volverse tediosa en piezas más largas con muchos diálogos que no están en inglés. Funciona mejor cuando se usa con moderación, cuando el diálogo es escaso, pero clave.

Técnica # 2

No te preocupes, le digo, estaré bien en un rato.
“¿Segura?”
Si.”

La puntuación es tu amiga, especialmente cuando quieres hacer una distinción sutil entre lo que realmente se dijo y lo que estás traduciendo. Pruebe poner comillas directas entre comillas e indicar las traducciones con guiones o solo comas.

Con esta técnica, no desperdicia palabras, pero existe un potencial de confusión por parte de sus lectores: "Espere, ¿alguien acaba de decir eso o solo lo pensó?" Probablemente funcione mejor en piezas bastante largas, donde los lectores tienen la oportunidad de acostumbrarse a sus señales de puntuación.

Foto: Eye2eye

Técnica # 3

¿Me permitirás hacer el honor de acompañarte? mujer divina?”

No es una escritora de viajes, pero podemos aprender mucho de la forma en que Sandra Cisneros clava esta técnica en su novela. Caramelo. Cuando alguien en la novela habla español, te lo hace saber mediante el uso de expresiones traducidas que suenan un poco fuera de lugar en inglés, pero que son comunes en español ("¡qué barbaridad!", Por ejemplo) y agregando alguna que otra (fácil de entender). Palabra española.

También cambia la redacción: en lugar de traducir al inglés estándar, deja rastros de la gramática española. Es una lectura hermosa, y si puedes llevar a cabo esta técnica, la tienes hecha.

Técnica # 4

"¿Has estado aquí por mucho tiempo?" preguntó en inglés.

Cuando el diálogo es predominantemente en un idioma, puede simplemente advertir al lector cuando cambie al idioma no dominante — él dijo en ruso, ella gritó en chino, él murmuró en francés.

No querrás tener que hacer esto después de cada línea de diálogo, por lo que funciona mejor cuando hay un idioma principal y uno secundario.

Técnica # 5

Por supuesto, siempre existe la opción de simplemente no preocuparse por eso, cuando no le importa si sus lectores saben quién dijo qué en qué idioma. O use una combinación de diferentes técnicas.

Y finalmente, recuerde que no puede ser escritor a menos que también sea un lector. Preste atención a las diferentes formas en que los diferentes escritores de todo tipo tratan temas como este y pruebe las técnicas que funcionan mejor. Después de un tiempo, encontrará algo que sea adecuado para su estilo y experiencias.

¿Ha encontrado otras buenas técnicas para relatar conversaciones bilingües? ¡Compártelos en los comentarios a continuación!

Ver el vídeo: CÓMO ESCRIBIR DIÁLOGOS EN UNA NOVELA Formas para redactar diálogos creíbles (Septiembre 2020).